Сохранение системности терминов при их переводе

Терминообразование характеризуется процессами заимствования не только семантических признаков терминологических единиц, но и их формы, которая передается с помощью переводческих трансформаций.

Важное условие касается сопоставления термина и терминосистемы. Если терминосистема сложилась и утвердилась как в языке оригинала, так и в языке перевода, и они совпадают или близки друг к другу, то переведенный термин должен представлять собой элемент терминосистемы языка перевода.

Выполнение второго условия перевода терминов во многих случаях в бюро переводов считается невозможным, поскольку в языках оригинала и перевода одна и та же область знаний может описываться разными терминосистемами, в основе которых лежат разные понятия, теории и концепции. В тех случаях, когда терминосистемы различных слов являются общими или гармонизированными, облегчается системный перевод терминов.

Достаточно распространенным явлением является отсутствие устойчивых терминосистем в языках оригинала и перевода. Это происходит, когда процесс перевода происходит в области знаний, которая еще только формируется, но и находится в начале своего развития или на этапе существенной перестройки, замены системы понятий и системы терминов под влиянием новых открытий.

Для выполнения третьего условия следует обязательно учитывать так называемую картину мира, которая формируется особым образом каждым отдельным естественным языком. В этом случае мы используем семантические трансформации для воспроизведения и содержания, и формы.

Источник: http://mirperevodov.com/

Оставить комментарий

Ваш email не будет передаваться третьим лицам. Обязательные поля помечены *